跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

看到今天这个标题,你是不是感到疑惑?“Pardon”不是我们从小就会的单词吗?还记得《新概念1册》里第一篇课文吗:

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

A: Excuse me!

B: Yes

A: Is this your handbag?

B: Pardon?

A: Is this your handbag?

B: Yes, it is.

A: Thank you very much.

Pardon 可以表示“对不起,没听清,请再说一遍”。

但要注意,《新概念》教材诞生于上世纪70年代,随着时代和社会的变化,语言也跟着发生了微妙的变化。

这就就好像10年前,中文里的“呵呵”只表达很纯粹的开心,但现如今,你跟别人发微信发个“呵呵”试试?(想跟对方撕X除外)。

所以,《新概念》里有一些说法显得有点过时,但大部分语言还是很经典的。

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

上面是牛津词典对 pardon 的定义,它是一个 exclamation(感叹词),主要用于以下两种情况:

1. 当你没听清或不理解,要求对方再说一遍。

2. 当你不小心做了一件粗鲁的事(比如打了个很响的喷嚏),表示歉意。

pardon 来自于法语,本意为“原谅”,相当于“forgive”。英国人喜欢单用一个 pardon,而北美地区的人喜欢用 pardon me 或者 I beg your pardon,字面意思是“请原谅我”、“我请求您的原谅”。

从这种客气程度上可见,pardon 属于那种比较“正式”的用词,一般场合越正式,用词越客气。

但如果在一个“非正式”的场合用了“正式”的词,反而会让对方感觉不太舒服,举个中文的例子:

“您”是“你”的尊称,朋友间在生活中一般都以“你”相称,但某一次你朋友给你发了条微信说“您事儿真多”。一个“您”字体现了某种吐槽的情绪。

再参考下对潮流用语有着敏锐嗅觉的《美国俚语词典》(Urban Dictionary。看看美国的潮人们如何看待“pardon”:

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

俚语词典说“pardon”是一种“nerdy”的方式,来表达“sorry”、“excuse (me)”的意思。所谓的“nerdy”,说得好听点是“书生气”,说得不好听就是“书呆子”,类似于中文里的“呆板的”、“傻傻的”的意思。

可见,潮人们是不太待见“pardon”这个说法的。

在号称“美国版知乎”的Quora 上,也有人提过这个问题:“没听清对方话时,使用 pardon 是否显得粗鲁?”

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

下面这位网友讲了5点,都特别好,我提炼一下要点:

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

1. 没听清别人的话,说 pardon 其实不粗鲁,没有问题。

2. 但这是一个 old-fashioned(老派的)用词,他85岁的老妈妈耳朵不好,频繁使用这个词。

3. 这是一个很有礼貌的用词,你经常在约翰·韦恩的老电影里听到这个用法。

4. 说得时候不能用讽刺性的语调(sarcastic intonation),否则就会冒犯他人。

5. 这两句其实更好:“Sorry, can you say that again?”、“could you repeat that please?”

其中第4点值得我们注意,我们在说“pardon”、“pardon me”,或者“I beg your pardon”的时候要注意语气,在不同的语境下要用不同的语气。

比如这个语境:

A: Go back home, kid!

滚回家吧,小孩子。

B: Pardon?

体会一下,表面上冷静克制的“Pardon”,实际上更能凸显出说话人的愤怒,或许可以翻译为“你特么再说一遍?”

我突然想到了瑞典环保少女那声怒吼,可能就是此处语境中“pardon?”的潜台词吧:

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

总而言之,没听清别人的话,我们可以说 pardon,但可能给别人一种“nerdy”的感觉哦!另外,说的时候语气要真诚(怼人的情况另当别论),否则会有冒犯性。

如果你觉得使用 pardon 挺麻烦,其实还有很多更好的替代说法。比如:

1. Could you say that again?

能再说一遍吗?

补充一点,注意区别:You can say that again. 这句话表示“你说得对,我赞同”,不是让你再说一遍哦!

2. Could you repeat that please?

能重复一遍吗?

3. Come again?

请再说一遍好吗?

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!

上述表达适用于“没听清”,有时候我们听清了,但不懂对方什么意思,可以这样说:

1. I didn’t catch your meaning.

我没有抓住你的意思。

catch(抓住)这个词非常形象生动,比如你没听清老外的名字,也可以说:Sorry, I didn’t catch your name.

2. I don’t get it.

我不懂。

get it 是“低配版”的 understand it,但更口语化。

3. I didn’t follow you.

我没听懂你的意思。

最后一种情况,当对方声音比较小或说得比较快,导致你没听到,你可以说:

1. I can’t hear you.

我听不见你。

2. Could you speak up a little bit?

能不能大声一点?

3. Could you slow down a little bit?

能不能慢一点?

跟老外聊天没听清楚的话别瞎用“Pardon”,不然可能会惹怒对方!