“火锅”可不能翻译成“Hotpot”,知行君:应该是“Hot Pot”

“火锅”可不能翻译成“Hotpot”,知行君:应该是“Hot Pot”

对于寒冷的冬天来说,没有什么比聚在一起吃火锅还要幸福的事,火锅是中国独创的美食。据考证,在战国时期就已经有火锅了,直到宋朝火锅的吃法才在民间流传,随着中西饮食文化的交流,火锅也逐渐走向世界舞台,成为很多国际友人热衷的美食,那么火锅用英语应该怎么说呢?且听知行君娓娓道来。

在2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,它涵盖交通,旅游,文化,教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文,火锅的英文译写也在其列,它的英文译写是“Hot Pot”。知行君在这里提醒一下大家,“Hot Pot”是火锅的意思,但是“Hotpot”可不是指火锅,千万不要闹出笑话哦。

“火锅”可不能翻译成“Hotpot”,知行君:应该是“Hot Pot”

如果在国外吃饭时,你在菜单上写了“Hotpot”,那么服务员端上来的绝对不是你认为的火锅,而是一份连锅的土豆洋葱炖肉,和我们平常吃的大杂烩差不多,别看只是小小的差别,有时候会闹出很大的误会。例句:This Sichuan hot pot really works up my appetite.(这个四川火锅真实吃得我胃口大开。)

对于很多人吃火锅都是秉着一种“无辣不欢”的性格,但是身边总会有一位不能吃辣的朋友(知行君就不能吃辣),为了照顾朋友的感受,就会点一个鸳鸯锅,一半麻辣一半清汤,那么清汤锅用英语该怎么说呢,也许会有人脱口而出说成“soup pot”。

但是,这个词组是指平常用来煲汤的锅,并不是指清汤锅,知行君告诉大可以用“plain broth”来表达清汤锅,例句:What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.(我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。)

“火锅”可不能翻译成“Hotpot”,知行君:应该是“Hot Pot”

在这里,知行君为大家拓展一下,平常火锅店推出的锅底分别有spicy broth (麻辣锅)、double-flavor hot pot (鸳鸯锅)、mushroom soup pot (菌汤锅)、Seafood pot (海鲜锅)和tomato soup broth(番茄锅)。

还有就是吃火锅必须要有蘸料,没有蘸料的火锅仿佛没有灵魂一样。常见的蘸料有sesame paste(芝麻酱)、hoisin sauce(海鲜酱)、chili sauce(辣椒酱)、Tabasco sauce(超级辣酱)、peanut sauce(花生酱)和fermented bean curd(豆腐乳)。不知道您喜欢哪种锅底和蘸料呢